皮肉を誤読されたり、間違った翻訳をされたり

「李は本音では中国のために政治をやろうとしている」という批判もツイッターでよくリツイートされている。ある自称・元中国人が続けている「李さんの本音シリーズ」は私を批判したい人たちの間で特に人気のようだ。

lee180918-2.png

「今日の歴史出来事!日本が降伏したぞ!我々勝ったぜ!」と「翻訳」しているが、この微博の書き込みを理解するのは彼には難しすぎたかもしれない。これは中国共産党に対する皮肉なのだ。

そもそも、日本との戦争に勝ったのは共産党でなく国民党だった。「我们胜利淫了」(我々が勝った)の「淫」は中国語で勝つという意味の「赢」と発音がほとんど同じ。国民党から勝利を盗んだ共産党が今の中国を支配しているが、彼らは自分たちの支配を続けるために厳しいネット検閲を続けながら、こんな「黄色(エロ)」な写真は黙認している......という皮肉を、転発(リツイート)とこの文章で表現したのだ。

この写真はどこかの中国人ネットユーザーが自分で探してアップしたもので、私のものでも何でもない。文章の前半の「日本投降虚了」(日本が降伏した)の「虚」は、中国語で負けるという意味の「输」と発音が似ていて、「体が弱くなる」という意味。決して日本を馬鹿にしたわけではない。

意図的な文章の「切り取り」も多い。

lee180918-3b.png

「この言葉をきっかけに、彼は中国人の為に頑張ろうと政治家の道に向かった。結果、僅か282票の差で落選。」

これは、明らかに間違った翻訳をしているケースだ。正しい訳は、

「この言葉で彼は日本の政治に飛び込む自信がついた。日本に住む華人のために何かできるのではないかと」

私が選挙期間中からずっと訴えてきたのは、日本人と在日外国人がお互いを理解するために努力する、ということ。在日中国人だけでなく、ほかの国出身で日本に住む人のためにももちろん働く。それが結局は日本人のためになるからだ。

これだけ世界が一体化している時代に、もう日本が国を閉ざすことはできない。在日外国人と共に暮らすことを前提に、互いが互いを理解する必要がある。その仲介役になるのが、私が政治家を目指した大きな目的の1つだ。「日本に住む華人」はもちろん大陸出身者だけでなく、台湾人や香港人も含まれる。

私は日本が好きだから日本人になったのだ

lee180918-4b.png

意図的かどうか分からないが、誤読されたケースもある。

「私は中国人でも日本人でもない。私は私だ。死ぬまでずっとここにいるかも。ここ好きだけど、この国は私と関係あると思わない」

正確な訳はこうだ。

「李小牧はある意味、歌舞伎町の『主人』になったといえるが、彼はいつも自分が旅人だと思っている。『私は自分が中国人だと思わないが、日本人だとも思わない。私は私だ。たぶんここに骨を埋めることになるだろう。死ぬ場所もここだ。私はここが好きだ。しかし、この国が私の国であるかどうかは関係がない』」

私が言いたかったのは、私のふるさとはほかでもない歌舞伎町である、ということだ。日本国籍を取得する前から、私は歌舞伎町をふるさとだと思ってきた。「この国が私の国であるかどうかは関係がない」とは、私が歌舞伎町を愛しているのは日本国籍を取得する前も取得した後も変わらない、という意味だ。当たり前だが、私は日本が好きだから30年間も日本に住んでいるし、日本人になった。

優秀な外国人を呼び込めない