World Voice

ベトナムと日本人

ヨシヒロミウラ|ベトナム

ベトナム人材エコシステム論 制度だけでは人は育たない

和食の調理法はまさに日本独特の仕事法の極み。和食料理店の厨房で日本人料理長とベトナム人料理人の双方の文化理解があると、美味しく素晴らしい料理が出来上がるのだ。(撮影 ヨシヒロミウラ)

ベトナム人材エコシステム論 制度だけでは人は育たない

日本の受け入れ拡大は進むのに、現場はなぜ機能しないのか

日本はベトナム人材の受け入れを急拡大している。技能実習、特定技能、留学生、エンジニア。。。制度はフルセットで揃っているように見える。にもかかわらず、現場ではうまく機能していないという声が絶えない。理由は制度の不備ではない。もっと深い場所にある。

欠けているのは「日本社会への文化的接続点」

送り出し機関は教育を行い、日本企業は研修をし、政府は枠組みを整備する。しかし、そのどれもが「日本社会に文化的に接続するスキル」を扱っていない。言語やマナーだけでは日本の職場は理解できない。ここがエコシステムの盲点である。

日本社会の「文化OS」を理解しないと職場は回らない

日本の仕事文化は独特だ。

察する力が重視される
空気を読むことが礼儀とされる
報連相は「信頼の通貨」
上下関係は明確だが、曖昧さも許容される

これらは家庭や学校で自然と身につくが、外国人材にとっては「学習しないと分からない文化技術」だ。

現場で起きる断絶 双方の誤解が積み重なる

ベトナム人材はよくこう感じる。「何が正しいのか分からない」、「聞いたら怒られるかもしれない」。
一方、日本側はこう不満を抱く。「主体性がない」、「もっと自分で考えてほしい」。
このギャップは能力の問題ではなく、単なる「文化理解の欠落」である。

必要なのは「日本で生きる力」の教育

語学やマナーではなく、次のような文化背景を体系化してベトナム人に教える必要がある。

日本的コミュニケーションの構造
指示の裏にある「期待値」の読み方
なぜ時間厳守が「信頼」に変わるのか
上司と部下の距離感の意味

私が教育センター長の送出し機関「AKURUHI JV」では、この「文化OSの翻訳」を導入した結果、企業からの評価は大きく改善し、定着率も大きく上がっている。

結論 エコシステムを回すのは「制度」ではなく「文化翻訳者」

ベトナム人材は労働力ではなく、日本社会の将来を担う重要なパートナーだ。制度を増やすだけではエコシステムは動かない。必要なのは、文化の断絶点を埋め、相互理解を設計すること。その役割を担うのは日本文化が身についていて、ベトナム人に説明・指導できる「文化翻訳者」だ。この様な人材が、これからの日本の外国人材政策の中心になるべき存在である。

▪️本記事の執筆者・ヨシヒロミウラは、
ベトナムおよび東南アジアを軸に、社会・経済・文化の変化についての考察を
個人サイト yoshihiromiura.comにて継続的に発信しています。

 

Profile

著者プロフィール
ヨシヒロミウラ

北海道出身。ベトナム在住。武蔵大学経済学部経営学科卒業(マーケティング)。日本とベトナムを行き来する食、教育、人材等のビジネスの現場に関わりながら、現在進行形のベトナム社会を主なフィールドとし、アジア都市の経済・制度・文化の相互作用を観察し、思考、日本語で記録している。
個人ブログ:yoshihiromiura.com
X:@ihiro_x

あなたにおすすめ

あなたにおすすめ

あなたにおすすめ

あなたにおすすめ

Ranking

アクセスランキング

Twitter

ツイッター

Facebook

フェイスブック

Topics

お知らせ