ところで、気付いたら近年、AI翻訳はとんでもないスピードで広く普及し始めている。海外とのビジネスをするときはもちろん、論文や記事に関するAI翻訳はどの国のものであっても非常に完成度の高いレベルにまで至っている。

正直なところ、ビジネスや研究レベルであればAIを使わないと損というか、時間や労力をかけずにやれるものを選ばない理由はないと思う。
 

だが驚くことに、最近のAIは文学作品さえある程度の完成度を出せる。チャットGPTのような大規模言語モデルは文脈をきちんと理解できるように設計されているようで、もともと翻訳に強い上、大量の学習も積み重ねているため成熟段階にあると評価されているという。

さらに、文学系の翻訳界では人間とAIの協業に注目が集まっている。つまり、基本的なことをAI翻訳に任せつつ、より良い表現へ変える「ポストエディット」の仕事が増加しているようだ。このような取り組みだと、翻訳にかかる費用も時間も大きく節約できるだろう。

AIはこれまで人間が練りに練って生み出した翻訳の文章を学習して使っているため、近い将来には文学作品の翻訳までほとんどAIで完結できるのではないかという声も出ている。

言葉の壁がなくなるのは素晴らしいけれど
【関連記事】