小川洋子
20年国際ブッカー賞最終候補の小川洋子 ULF ANDERSEN/GETTY IMAGES
川上弘美
川上弘美も今年、同最終候補に KATE GREEN/GETTY IMAGES

だが10年代には、同誌周辺から日本人学者による論考の英訳ばかりか、思弁小説(スペキュレイティブ・フィクション)翻訳プロジェクトが立ち上がったのも、見逃せない。

前述のように、思弁小説は1960年代にSFの「新しい波」(ニューウェーブ)として勃興し、外宇宙(アウタースペース)ではなく内宇宙(インナースペース)の探求を目指す。

昨今では、相次いでイギリス最大の文学賞の翻訳部門、国際ブッカー賞の最終候補になった小川洋子の『密やかな結晶』や川上弘美の『大きな鳥にさらわれないよう』も、共にディストピア的思考実験を徹底した思弁小説の成果である。

小川洋子『密やかな結晶(The Memory Police)』
小川洋子『密やかな結晶(The Memory Police)』 COURTESY OF PENGUIN RANDOM HOUSE(※画像をクリックするとアマゾンに飛びます)
川上弘美『大きな鳥にさらわれないよう(Under the Eye of the Big Bird)』
川上弘美『大きな鳥にさらわれないよう(Under the Eye of the Big Bird)』 SOFT SKULL PRESS(※画像をクリックするとアマゾンに飛びます)

その可能性に現代日本文学英訳のフロンティアを見た「メカデミア」編集委員のマッギル大学教授(現シカゴ大学教授)トマス・ラマールは、筆者との共同監修になるラインアップ(のちに「並行未来(パラレル・フューチャーズ)」の名でシリーズ化)として、川又千秋『幻詩狩り』、荒巻義雄『神聖代』、それに大原まり子『ハイブリッド・チャイルド』を順次刊行し、多くの英語圏読者をつかんだ。

若手日本学者たちの英断
【関連記事】