<ドイツ在住の作家・多和田葉子は、「母語の外」を歩いてきた。最新の英訳エッセイで垣間見えるのは、その旅の核心にあるひとつの視点だ>


▼目次
1.言葉は「皮膚」であり、「胃袋」でもある
2.渡り鳥のように「言語」を旅する
3.「母語」の特権に挑む
4.自国にあっても「異邦人」あれ

1.言葉は「皮膚」であり、「胃袋」でもある

「私は袋に放り込まれるように日本語の中に生まれた」と、ドイツ在住の作家・多和田葉子は書いたことがある。「だから日本語は私にとって外皮となった。一方、ドイツ語は丸ごとのみ込んだ。それ以来、私の胃袋に収まっている」

この比喩が言語のヒエラルキーを示唆しているという考えに、多和田はあるインタビューで反論している。

母語は皮膚と同様に密着していて、剝がれ落ちることはない。対照的に、第2言語は意識的に消費される。咀嚼され、味わわれ、代謝される。中には完全に消化されまいと抵抗する外国語もある、と彼女は指摘する。

そういう言語は同化されず、喉や腹に不快にとどまる。一方、「肉」となり、やがて自分の肉体の一部となる言語もある。

見慣れたものと見慣れないものとの「ダンス」は、多和田の作品における一貫したテーマだ。

日本語あるいはドイツ語で書かれた彼女の小説では、一種の意図的な違和感を演出し(異化作用)、語り手と彼らを取り巻く世界との出会いを演出することで、読者も登場人物も見慣れたものを新たな視点で見ることを余儀なくされる。

多和田の小説『タリスマン』では、ある女性がイヤリングを護符と誤解する。

『ふたくちおとこ』では、日本人観光客グループがドイツ人のトリックスターに出会い、そのバイリンガルの駄じゃれと腹話術の妙技を楽しむと同時に困惑させられる。

多和田の世界では、誤読は必ずしも失敗ではない。

それは生成的な行為であり、言葉と意味、記号とそれが指し示すものとの結び付きが常に双方の交渉で成立することを示す方法なのだ。

2.渡り鳥のように「言語」を旅する

今年6月に英訳版が出たばかりのエッセイ集『エクソフォニー』で、多和田は意味の不安定さを探求のモードに変えている。

◇ ◇ ◇

記事の続きはメディアプラットフォーム「note」のニューズウィーク日本版公式アカウントで公開しています。

【note限定公開記事】言語を旅する静かな「ラディカリズム」──多和田葉子と「母語の外」の文学


ニューズウィーク日本版「note」公式アカウント開設のお知らせ

公式サイトで日々公開している無料記事とは異なり、noteでは定期購読会員向けにより選び抜いた国際記事を安定して、継続的に届けていく仕組みを整えています。翻訳記事についても、速報性よりも「読んで深く理解できること」に重きを置いたラインナップを選定。一人でも多くの方に、時間をかけて読む価値のある国際情報を、信頼できる形でお届けしたいと考えています。

Foreign Policy logo From Foreign Policy Magazine

【関連記事】
ニューズウィーク日本版 世界宗教入門
2026年5月5日/12日号(4月28日発売)は「世界宗教入門」特集。

イラン戦争の背景にある三大一神教を基礎から読み解く[PLUS]宗教学者・加藤喜之教授の「福音派」超解説

※バックナンバーが読み放題となる定期購読はこちら
※画像をクリックするとアマゾンに飛びます