【5】One thing is certain, andthe Rest is Lies;

   The Flower that once hasblown forever dies.

12世紀ペルシャの詩人ハイヤームの『ルバイヤート』から。英国のフィッツジェラルドが訳した詩集を手に入れたのは、一時期、住んでいたニューヨークでした。英語は素人なのですが、自己流に日本語訳しておきます。

「確かなことは一つだけ 残りはみんな嘘っぱち/一度開いた花ならば二度とは咲かぬ、枯れるだけ」

人間は、ハイデガーが言うところの「死へと向かう存在(Sein zum Tode)」です。死を忘れているから、人はテレビを見たり、SNSでつぶやいたり、好きでもない仕事をしたり、投資で稼ごうとしたりする。1週間後に死ぬと確実に知っていたら、人間のほとんどの行為はむなしいものになります。

1週間後に死ぬと分かっていても、おまえはこの仕事をしているか? 常に、そう自問しなければなりません。そしてわたしはおそらく、まさに「この原稿」も、書いているだろうと思います。努力していたい。一度は花開くように。

薔薇ならば、花咲かむ。

【関連記事】
ニューズウィーク日本版 米イラン合意 トランプの密約
2026年6月30日号(6月23日発売)は「米イラン合意 トランプの密約」特集。

イランが有利に見える14項目の覚書にはアメリカとの「談合」が隠されている

※バックナンバーが読み放題となる定期購読はこちら
※画像をクリックするとアマゾンに飛びます