こういう、大げさでちょっと笑える表現も彼の得意な技だ:

"I'm so mean I make medicine sick."

(僕は病んでいる。薬さえ病気になってしまうくらい悪い)

 悪さ自慢だが、「薬が病気になる」というのはアリのオリジナルな表現。アメリカ人にすぐ伝わるし、すぐ笑える。でもどうだろう? ピンとこないかな? 翻訳している僕には結構ダメージの大きいボディーブローだね。

 聞いている人に嫌われないように自慢するのは日本でもアメリカでも難しい。なんでアリにできたのか? それは表現が面白いからだ。そして何より実力が伴っていたから。本人いわく、

"It's hard to be humble when you're as great as I am."

(俺ほど偉大なやつは謙遜しづらいんだ)

 この調子の良さがアリの持ち味。

【参考記事】モハメド・アリは徴兵忌避者ではない

 さらに、アリは自慢すると同時に、よく相手を挑発していた。試合前の心理作戦としても用いていたが、そのけなし方もやはりうまい:

"I've seen George Foreman shadow boxing, and the shadow won!"

(ジョージ・フォアマンがシャドーボクシングをしていたけど、シャドーが勝ったよ)

 これなら通じるよね? さらに、マニラで行われた伝説のフレイジャー戦の前にこんな傑作を出した:

"It will be a killer and a chiller and a thriller when I get the gorilla in Manila."

(マニラでゴリラをやっつけるときは、キルもチルもスリルも楽しめるぞ)

 ばれたかな? 僕が翻訳の仕事を半分放棄しているってことが。killer, chiller, thriller はどれも意訳すると、「最高!」に近い意味の言葉だ。もちろん韻を踏んでいるし、連発して効果を高めている。さらに、フレイジャー選手をゴリラに例えて、マニラと合わせてまた韻を踏んでいる(英語ではゴリラの発音は「ガリラ」に近い)。こうやってけなされたフレージャーは実際に動揺し、そのせいで試合でも負けたといわれている。

 さて、ここで問題。アリみたいに、韻を踏んで自慢しながら、相手をけなすものと言ったら何でしょう? 

「ラップ音楽」と答えた人、100点! 実は、モハメド・アリはラップ音楽の走りとも言われている。西アフリカにはリズムに合わせて相手を挑発する文化があるが、それに近いものをアメリカで普及させたのはアリの語録。彼のしゃべり口調と、体制に反発する姿はラップの先駆者であるL.L. Cool JayやN.W.Aなどに多大な影響を与えた。本人たちもそう言っている。

哲学的な名言